LOS MEDIOS COMO TRADUCTORES

Se dice que la traducción de medios se presenta cuando se cambia o transforma el conocimiento a una nueva forma de tal manera que pueda entenderse, es decir que todos los medios son metáforas activas que tiene el poder de traducir la experiencia en nuevas formas, la palabra hablada fue la primera tecnología en la que el hombre fue capaz de dejar su entorno de lado con el fin de comprenderlo de un nuevo modo, osea que la palabra es una especie de información recuperada que va más allá del ambiente total y de la experiencia a gran velocidad.

Las palabras son complejos sistemas de metáforas y símbolos que traducen la experiencia en sentidos exteriores y todos los medios como extensiones de nosotros sirven para proveer una nueva visión transformista y de conciencia.

La tecnología es nuestra bifurcación, una expansión de nuestros pensamientos, recuerdos, la propia conciencia. El planteamiento de que la tecnología es una traducción real de nuestras palabras, propone posibilidades como nuevas formas y hace posible creer la enorme capacidad del hombre para transferir todo o casi todo en los nuevos medios.

Se menciona también la extensión de nuestros sentidos en la tecnología, como la rueda como extensión de los pies. Y si el sistema nervioso central pasara por este proceso el hombre ya no se distraería de tal modo que se programe su conciencia para una conveniencia, un propósito.

Primera entrada del blog

Esta es tu primera entrada. Haz clic en el enlace «Editar» para modificarla o eliminarla, o bien crea una entrada. Si lo prefieres, puedes utilizar esta entrada para contar a los lectores por qué has empezado este blog y qué tienes previsto hacer con él. Si necesitas ayuda, contacta con los simpáticos miembros de los foros de ayuda.